
(2026年4月13日)外国人のための定住ガイド:中古住宅の「見えないリスク」と新築の「確かな価値」

(2026年4月13日)外国人のための定住ガイド:中古住宅の「見えないリスク」と新築の「確かな価値」
Settling in Japan Guide: The "Hidden Risks" of Used Homes vs. the "Proven Value" of New Homes
皆さま、こんにちは。Anhome(アンホーム)代表の矢塚貴史です。 Hello everyone, I am Takashi Yatsuka, Representative of Anhome.
4月も中旬に入り、泉佐野の街並みも新緑が美しくなってきました。新年度のスタートに伴い、日本での定住を真剣に考え始めた外国人の方々から、最近このような質問をよく受けます。 「予算を抑えるために、古い中古住宅を買ってリノベーションするのはどうでしょうか?」
As April moves into its second half, the greenery in Izumisano has become beautiful. With the start of the new fiscal year, I have been receiving this question frequently from international residents: "Should I buy an old used house and renovate it to save money?"
建築確認235棟の現場を見てきたプロとして、そして皆さまの日本での未来を守るパートナーとして、今日はこの問いに対して誠実なロジックで回答します。
As a professional who has overseen 235 construction sites and as your partner protecting your future in Japan, I will answer this question with honest logic today.
1. 中古住宅に潜む「見えないコスト」の正体
The Reality of "Hidden Costs" in Used Houses
一見すると安く見える中古住宅ですが、外国人の方々にとってそこには大きな落とし穴があります。それは、1981年以前の旧耐震基準であったり、断熱性能が皆無であったりする点です。
At first glance, used houses may look cheap, but there is a big trap for international residents. Many older homes were built under pre-1981 earthquake standards or have zero thermal insulation.
日本の冬は意外と厳しく、断熱性の低い古い家では光熱費が跳ね上がります。また、耐震補強工事を後から行うと、数百万円単位の追加費用がかかることも珍しくありません。せっかく安く買っても、結局は新築と同じ、あるいはそれ以上のコストがかかってしまうケースを私は何度も見てきました。
Japanese winters are surprisingly harsh, and electricity bills skyrocket in old houses with poor insulation. Also, it is not uncommon for earthquake reinforcement work to cost millions of yen extra later on. I have seen many cases where people tried to save money by buying cheap, but ended up spending as much as, or more than, a new house.
2. 一建設の長期優良住宅が提供する「安心のパッケージ」
The "Peace of Mind Package" Offered by Hajime Construction's Long-Life Quality Housing
一方で、私が推奨する一建設の新築戸建て(平屋・2階建て)は、最初から「長期優良住宅」の認定を受けています。これは単なる名前ではなく、以下の4つの性能が国によって保証されていることを意味します。
On the other hand, the new 1-story and 2-story houses from Hajime Construction that I recommend are certified as "Long-Life Quality Housing" from the start. This means the government guarantees the following four performances:
・耐震性(地震に対する強さ):Earthquake Resistance
・耐久性(家が長持ちする):Durability
・省エネ性(夏涼しく冬暖かい):Energy Efficiency
・メンテナンス性(修理のしやすさ):Ease of Maintenance
外国人の方が日本でローンを組む際、この「国の保証」があることは、銀行からの信頼を得る上でも非常に強力な武器になります。235棟の現場を見てきた私だからこそ断言できます。最初から高性能な家を選ぶことが、結果として最も安く、最も安全に日本に定住する方法なのです。
For international residents applying for a home loan, having this "government guarantee" is a powerful tool to gain trust from banks. I can say this with confidence because I have seen 235 construction sites: choosing a high-performance home from the beginning is the cheapest and safest way to settle in Japan.
3. 3階建て物件と資産価値のバランス
Balancing 3-Story Properties and Asset Value
もちろん、駅からの距離を最優先し、利便性の高い3階建てを検討される方もいらっしゃるでしょう。以前もお伝えした通り、現在の制度では3階建ては長期優良住宅の認定は未取得です。
Of course, some people may prioritize distance from the station and consider highly convenient 3-story buildings. As mentioned before, under current regulations, 3-story buildings do not hold the Long-Life certification.
しかし、3階建ても一建設の品質基準で建てられており、その分「立地の良さ」という資産価値を持っています。定住のスタイルとして「建物の性能」を取るか「場所の利便性」を取るか。私たちはアンナやヴィアンヌを通じた多言語サポートにより、皆さまのライフプランに合わせた最適なシミュレーションを提示します。
However, 3-story houses are also built to Hajime Construction's quality standards and have asset value in their "good location." Whether you choose "building performance" or "location convenience" as your settling style, we provide the best simulation for your life plan through multilingual support via Anna and Vianne.
4. 1分57秒の読者が選ぶ「賢い投資」
"Smart Investment" Chosen by Our Readers
当ブログを平均1分57秒という長い時間をかけて読んでくださる皆さまは、目先の価格だけでなく、将来の価値を冷静に判断できる方々だと思っています。
I believe our readers, who spend an average of nearly 2 minutes on this blog, are people who can calmly judge future value rather than just the immediate price.
外国人の方が日本に定住するということは、この国に「資産」を築くということです。中古住宅のリスクを取るよりも、長期優良住宅という「価値が落ちにくい家」を持つことで、10年後、20年後の自分や家族を助けることになります。
For an international resident, settling in Japan means building "assets" in this country. Rather than taking the risk of a used house, owning a "house that maintains its value" (Long-Life Quality Housing) will help you and your family 10 or 20 years from now.
5. 言葉の壁を超えた、建物の真実を
The Truth About Buildings, Beyond Language Barriers
不動産の契約は非常に複雑ですが、私たちは決して曖昧な説明をしません。私の建築知識と、アンナ・ヴィアンヌのホスピタリティを掛け合わせ、日本語、英語、タガログ語で、物件のメリットもデメリットも全て正直にお伝えします。
Real estate contracts are complex, but we never give vague explanations. Combining my architectural knowledge with Anna and Vianne's hospitality, we honestly tell you all the pros and cons of a property in Japanese, English, and Tagalog.
皆さまが日本という地を「永遠のホーム」として選んでくれたことに感謝し、私たちは最高品質の住宅でその想いに応えます。
We appreciate that you have chosen Japan as your "forever home," and we respond to that sentiment with the highest quality housing.
【 家族の未来を、確かな品質で守りませんか? 】
【 Would you like to protect your family's future with proven quality? 】
住宅ローンが組めるか不安な方、中古と新築で迷っている方。 まずは私たちの公式LINEへメッセージを送ってください。 235棟の現場データに基づいた、あなただけの「定住プラン」を一緒に作り上げましょう。
If you are worried about getting a home loan or torn between used and new homes, please message our official LINE first. Let's create your unique "Settling Plan" based on data from 235 construction sites.
公式LINEでプロの定住相談を予約する:
Consult with us on LINE:
